Trátase dun proxecto arredor da literatura e da sociedade romana do século I a.C. Utilizaremos como fonte primeira a dos sentimentos de Catulo, os seus poemas, os inspirados directamente pola relación con Clodia.
Comezamos co poema seguinte:
VIVAMVS, MEA LESBIA, ATQVE AMEMVS
RUMORESQVE SENVM SEVERIORVM
OMNES
VNIVS AESTIMEMVS ASSIS.
SOLES
OCCIDERE ET REDIRE POSSVNT
NOBIS,
CVM SEMEL OCCIDIT BREVIS LVX,
NOX EST
PERPETUA UNA DORMIENDA.
DA MI
BASIA MILLE, DEINDE CENTVM,
DEINDE
MILLE ALTERA, DEIN SECVNDA CENTVM,
DEINDE
VSQVE ALTERA MILLE, DEINDE CENTVM.
DEIN,
CVM MILIA MULTA FECERIMVS,
CONTVRBABIMVS ILLA, NE SCIAMVS
AUT
NEQVIS MALVS INVIDERE POSSIT
CVM
TANTVM SCIAT ESSE BASIORUM.
- -Vivamos, Lesbia miña,
e amemos
e os rumores dos
vellos severos
todos impórtennos un euro.
Os soles poden morrer e volver a nacer
para
nós, cando morra a nosa única breve luz,
unha noite perpetua teremos que durmir.
-Dáme mil bicos, logo un cento,
despois outros mil, logo un segundo cento,
de novo outros mil,
logo un cento
- E logo, cando contemos moitos miles,
confundiremos a conta para que non a
descifremos
nin poida ningún malvado mirarnos mal
ao saber o número de bicos que nos demos.
Quaestiones: UT TU LEGIS, DICAS…
ET
SCRIBAS…
POST LEGERE, AUDIRE ET INVESTIGARE: SCRIBE
TUAM FABULAM
SCRIBE CUM TUIS VERBIS, SED NON COPIARE ET
LIGARE
Scribe: Qui Catulus et Clodia sunt?
Quid fecerunt?
ILLE MI PAR......
Tes que saber que as tres primeiras estrofas son unha versión libre feita por Cátulo sobre un poema de Safo.
Ille mi par esse deo
videtur,
ille, si fas est,
superare divos
qui sedens adversus
identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero
quod omnis
eripit sensus mihi:
nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil
est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet,
tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu
suopte
tintinant aures,
gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi
molestum est:
otio exsultas nimiumque
gestis:
otium et reges prius
et beatas
ALTERUM CARMEN :
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
Et quantum est hominum venustiorum.
Passer mortuus est meae puellae,
Passer, deliciae meae puellae,
Quem plus illa oculis suis amabat:
Nam mellitus erat suamque norat
Ipsam tam bene quam puella matrem
Nec sese a gremio illius movebat,
Sed circumsiliens modo huc modo illum
Ad solam dominam usque pipiabat.
Qui nunc it per iter tenebricosum
Illuc, unde negant redire quemquam.At vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
Tam bellum mihi passerem abstulistis.
O factum male! o miselle passer!
Tua nunc opera meae puellae
Flendo turgidoli rubent ocelli
Catulo III
Chorade, Venus e Cupidos,
e cantos homes sexades sensibles á beleza.
Morreu o paxariño da miña amada,
o paxariño, delicia da miña amada,
a quen quería máis que aos seus propios ollos:
era
doce como o mel, coñecía a súa dona
tan ben como unha flla a súa nai e non se afastou do seu
colo,
senón que, choutando de aquí para alá,
somente a súa dona piaba.
Agora vai por un camiño tebroso
cara a un lugar de onde ninguén regresa.
En hora
mala vos, malditas tebras do Orco,
que
devorades todas as cousas fermosas,
roubástesme o fermoso paxariño!
Que desgraza, que agora pola túa culpa,
pobre pardal, os ollos da miña amada
están vermellos e hinchados de chorar.
(Cátulo, Poemas III)
Ningún comentario:
Publicar un comentario